
大寶伏藏TD724ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ སྨིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་།
20-13-1a
༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ སྨིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༁ྃ༔ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ 
20-13-1b
འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ལས་བརྟོལ༔ འོ་མ་ཅན་མཚོར་རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུར་བལྟམས༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཛད་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས༔ མཱ་ར་ཏི་ཀར་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བསྟན༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྟན་པའི་སོ་ནམས་བྱས༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་འོང་༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས༔ གཙུག་ལག་ས་བཏུལ་རབ་གནས་མངའ་གསོལ་བྱས༔ རྒྱ་ཆོས་བོད་བསྒྱུར་བོད་ཡུལ་མུན་གླིང་དུ༔ 
20-13-2a
སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་སྦར༔ དེ་ཚེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཉིད༔ བོད་ཡུལ་མི་ལོ་སུམ་སྟོང་བཞུགས་པའི་ཕྱིར༔ པུར་རྒྱལ་བོད་ཡུལ་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ཡི༔ རང་བྱུང་གསང་བའི་ཕུག་པར་འཆི་མེད་བསྒྲུབས༔ ཚེ་ལྷས་ཞལ་བསྟན་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲག་དང་ལྡན༔ ཚེ་ཆུ་ཁོལ་ཞིང་ལུང་པ་སྨན་དྲིས་ཁེངས༔ དེ་ཚེ་དཔལ་གྱི་མི་འགྱུར་བསམ་ཡས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་དབང་ཞུར་གནས་འདིར་ཆས་པ་ལས༔ དམར་རྒྱན་ཀླུ་གོང་ཀླུ་དཔལ་བཤོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་དབང་སོང་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་མ་གྱུར༔ དེ་ནས་བཻ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་འདེབས་ལྟར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་
20-13-2b
སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་དང་༔ ཚེ་ཆུ་རྒྱུན་དང་རིལ་བུར་དྲིལ་ནས་ཀྱང་༔ ལུང་བཞིན་བོད་ཡུལ་ཁྱབ་པའི་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཕྱི་མ་སྐལ་ལྡན་དོན་བྱེད་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཆིག་དྲིལ་ལོ་ཆེན་ཉིད་ལ་གནང་༔ དེ་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ད་ལྟ་སྤེལ་བྱ་འམ༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གསུངས་ནས་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས༔ ངས་བཤད་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་ཉམས་མི་ལོན༔ དེ་ཕྱིར་ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་གདམས་པ་འདི༔ ཕ་བོང་སྟག་ཉལ་འདྲ་བའི་བྲག་ལ་སྦོས༔ བདག་དང་ལོ་ཆེན་སྨོན་ལམ་མཐའ་བཙན་པས༔ མ་འོངས་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ༔ མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD724《甚深法  Rigdzin Thugthig》中，关于长寿成就法“精华总集”的历史。敏林长寿成就法。伏藏法本。
༄༅། །甚深法 Rigdzin Thugthig 中，关于长寿成就法“精华总集”的历史。敏林长寿成就法。伏藏法本。
༁ྃ༁ྃ༔ 甚深法 Rigdzin Thugthig 中，关于长寿成就法“精华总集”的历史。
向不死自在之神顶礼！我等莲花生金刚颅鬘力（Mtsho skyes rdo rje thod phreng rtsal）（莲花生上师的众多名号之一），从无量光佛（Sangs rgyas snang ba mtha' yas）（阿弥陀佛）心中显现，于乳海中化生为自生应化身，成为乌仗延国王之子并治理国政，在马拉提卡（Māratika）获得不死持明，于八大尸陀林中示现苦行，在金刚座（Rdo rje gdan）（菩提伽耶）弘扬佛法，以愿力来到藏地中部，圆满完成了国王的意愿，奠定了寺庙的基石并举行了开光仪式，将印度的佛法翻译成藏文，在藏地这片黑暗之地，
点燃了佛法之灯。当时，国王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）为了能在藏地住满三千年，在布姆唐（Pur rgyal）藏地的红岩（Brag dmar）雅玛（G.ya' ma）的自生秘密洞穴中修持长寿法，长寿神显现，坛城光彩夺目，长寿之水沸腾，山谷中弥漫着药香。当时，从吉祥不变的三昧耶（Bsam yas）出发，国王前往接受灌顶，但由于玛尔坚（Dmar rgyan）、龙贡（Klu gong）、龙巴（Klu dpal）的阻挠，障碍重重，缘起未能实现。之后，按照贝若扎纳（Bai ro）和措嘉（Mtsho rgyal）的祈请，不死长寿的
甚深成就法，以及长寿之水和甘露丸，都如预言般被埋藏在藏地各处，并立下愿未来有缘者能从中获益。特别是，将不死精华总集的成就法，完整地赐予了大译师。当时，译师贝若扎纳问上师：‘现在应该弘扬这些法吗？还是为了未来的利益而埋藏起来？’上师回答说：‘未来五浊恶世之时，我所讲的广大佛法将会衰退，因此，将这些言简意赅的教言，埋藏在形如卧虎的岩石中。’我和大译师的强烈愿力，必将使未来众生获得巨大的利益。萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，ghya ghya ghya，封印！封印！封印！）”按照上师的指示记录下来，为了未来的利益而埋藏起来，愿与有缘有缘之人相遇。萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，ghya ghya ghya，封印！封印！封印！）达提（Dha thim）。持明 འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་（'gyur med rdo rje）（不变金刚）在红岩
雅玛卡（G.ya' ma kha）取出。

【English Translation】
From the Profound Dharma, Rigdzin Thugthig (Vidyadhara's Heart Drop) TD724: The History of the Life Accomplishment, Essence of All Gathered. Minling Tsedrup (Smin gling tshe sgrub). Treasure Text.
༄༅། །From the Profound Dharma, Rigdzin Thugthig: The History of the Life Accomplishment, Essence of All Gathered. Minling Tsedrup. Treasure Text.
༁ྃ༁ྃ༔ From the Profound Dharma, Rigdzin Thugthig: The History of the Life Accomplishment, Essence of All Gathered.
Homage to the Deathless Lord of Power! I, like the Lotus-Born Vajra Garland of Skulls (Mtsho skyes rdo rje thod phreng rtsal), emanated from the heart of Buddha Amitabha (Sangs rgyas snang ba mtha' yas), born as a self-arisen emanation in the Ocean of Milk, became the son of the King of Oddiyana and ruled the kingdom, attained the deathless vidyadhara at Maratika, demonstrated ascetic conduct in the eight charnel grounds, cultivated the field of the teachings at Vajrasana (Rdo rje gdan) (Bodh Gaya), came to central Tibet through the power of aspiration, completely fulfilled the wishes of the sovereign king, laid the foundation for the temple and consecrated it, translated Indian Dharma into Tibetan, and in the dark land of Tibet,
lit the lamp of the Buddha's teachings. At that time, King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) himself, in order to reside in Tibet for three thousand years, practiced deathlessness in the self-arisen secret cave of Red Rock (Brag dmar) Yamatika (G.ya' ma) in Purgyal (Puurgyal) Tibet, the life deity appeared, the mandala was radiant, the water of life boiled, and the valley was filled with the scent of medicine. At that time, from the glorious unchanging Samye (Bsam yas), the king set out to receive empowerment at this place, but due to the obstruction of Marjan (Dmar rgyan), Lugong (Klu gong), and Lupa (Klu dpal), obstacles arose and the auspicious connection was not established. Then, according to the supplication of Vairochana (Bai ro) and Tsoyal (Mtsho rgyal), the profound means of accomplishing deathless life,
as well as the stream of life-water and rolled pills, were buried as treasures throughout Tibet as prophesied, and prayers were made that fortunate ones in the future would benefit from them. In particular, the unified means of accomplishing the deathless essence was completely given to the great translator. At that time, the translator Vairochana asked the master: 'Should these teachings be propagated now, or should they be buried as treasures for the benefit of the future?' The master replied: 'In the degenerate age of the future, the vast Dharma that I have spoken will decline, therefore, bury these concise pith instructions in a rock resembling a reclining tiger.' Through the strong aspiration of myself and the great translator, great benefit for beings in the future will arise. Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, ghya ghya ghya, seal! seal! seal!)” Having written it down according to the master's instructions, it was buried as a treasure for the sake of the future, may it meet with fortunate and karmically connected ones. Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, ghya ghya ghya, seal! seal! seal!) Dha Thim. Rigdzin Gyurme Dorje ('gyur med rdo rje) (Vidyadhara Immutable Vajra) extracted it from Red Rock
Yamatika (G.ya' ma kha).

--------------------------------------------------------------------------------

ཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།༈ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་སཾ་
20-13-3a
བྷ་ཝས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་སྙིང་པོའི་གཏེར་ཇི་སྙེད༔ སྦས་པའི་ནང་ནས་མཆོག་གྱུར་གདམས་པ་འདི༔ ལས་ལྡན་སྙིང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ འཆི་མེད་གདམས་པ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཡང་གསང་སྤྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་པ་བྱ་འདོད་ན༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ༔ འཇམ་མཁྲེགས་ས་ལ་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་བྱ༔ དེ་ནས་འདབ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་བྲི༔ དེ་དབུས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་ནི༔ དྲི་བཟང་ཆུས་བཀྲུས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱིས་བཀང་༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ གཞན་ཡང་མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དང་༔ གཏོར་མ་ཚེ་རིལ་སྲོག་རྟེན་མདའ་དར་དང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་མ་ལུས་ཚང་བར་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་ལ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་སོགས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཧྲཱི༔ མི་དམིགས་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐད་ཅིག་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ༔ 
20-13-3b
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ དེ་དབུས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡིད་འོང་ལྟེ་བར་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་སྟེང་༔ སེམས་མ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མཆོག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི༔ འདིར་གཤེགས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདག༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་རང་ཤར་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འཆི་མེད༴ 
20-13-4a
གསོལ་བ༴ འགལ་རྐྱེན༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་རྒྱས

【现代汉语翻译】
从亚玛隆迎请。
甚深法 莲花心滴中，长寿持明命精总集之修法。
顶礼长寿自在天！
如我持明莲花生，为后世利益故，所藏精华伏藏中，此乃殊胜之口诀，愿与具缘心子相遇！
萨玛雅！
长寿口诀命精总集中，欲修持极密总集修法者：
于寂静且悦意的清净地基上，在平整的地面上，绘制一肘长的坛城。
之后，绘制精美的八瓣莲花坛城。
其中心放置珍宝妙瓶，以香水沐浴，装满吉祥物。
以颈饰等装饰品庄严。
另有具相颅碗盛满甘露，朵玛、长寿丸、命根箭幡，以及内外一切供云，皆应备齐。
皈依：嗡啊吽！
长寿诸佛具悲者，圆满坛城诸尊前，未得长寿持明前，我等恭敬而皈依。
发心：舍！
为自他获得长寿故，修持长寿诸佛，以随顺所化事业力，利益众生而发心。
舍！
于无缘明空之自性中，刹那观想自心为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。
由此放光，遍照十方，化为金刚大帐篷。
班匝RA恰吽 啪（藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra rakṣa hūṃ phaṭ，汉字字面意思：金刚 保护 吽 啪）。
舍！
其中心为宫殿坛城，于悦意中央莲花日轮之上，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）化现自身为无量寿佛（Amitayus），红色，双手结禅定印，持长寿宝瓶，报身装束，跏趺坐。
外围八瓣莲花之上，为四心母和四速母，外围四门母等，如彩虹般明亮。
从心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）放光，迎请智慧尊。
迎请：舍！
从大乐清净之广阔虚空中，世尊诸佛怙主无量寿，偕同眷属无余以慈悲力，降临于此赐予胜共诸成就。
班匝萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र समाज，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉字字面意思：金刚 萨玛匝）！扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉字字面意思：扎 吽 邦 霍）！萨玛雅 迪叉 伦（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉字字面意思：誓言 安住 莲）！
祈请：嗡啊吽！
于法界无偏之坛城中，无量光寿无死之主，祈请赐予长寿之成就，祈请加持息灭违缘障碍。
嗡啊吽！
于光明自显嬉戏之坛城中，无量寿怙主无死（重复上一句祈请内容）
祈请（重复上一句祈请内容）
嗡啊吽！
莲花千瓣盛开

【English Translation】
Invited from Yalong.
From the Profound Dharma, Essence of the Vidyadharas' Heart Drop: The Sadhana of the Immortal, Quintessential Union.
Homage to the Deity of Immortal Empowerment!
May I, Padmasambhava, the Vidyadhara, for the sake of future generations, from among the many essential treasures I have concealed, may this supreme instruction meet with a fortunate heart-son!
Samaya!
From the Immortal Instruction, Quintessential Union: If you wish to practice the innermost secret, all-encompassing sadhana:
In a secluded and delightful, pure place, on a smooth and firm ground, draw a mandala of one cubit.
Then, beautifully draw an eight-petaled lotus mandala.
In the center, place a precious vase with auspicious signs, cleansed with fragrant water, and filled with auspicious substances.
Adorn it well with ornaments and a neck cord.
Also, a skull cup with auspicious signs filled with nectar, tormas, longevity pills, life-sustaining arrows and banners, and all outer and inner offering clouds should be completely arranged.
Refuge: Om Ah Hum!
Immortal deities, possessors of compassion, to the complete mandala of deities, until I have attained the longevity vidyadhara, I and others respectfully take refuge.
Bodhicitta: Hrih!
For the sake of myself and others attaining immortality, having accomplished the longevity deities, through activities that tame beings accordingly, I generate the mind to benefit beings.
Hrih!
In the state of non-conceptual clarity, in an instant, contemplate the mind as Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽).
From this, light radiates in all directions, transforming into a great vajra tent.
Vajra Raksha Hum Phat (藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra rakṣa hūṃ phaṭ，汉字字面意思：金刚 保护 吽 啪)!
Hrih!
In the center of that, a palace celestial mansion, on a lotus and sun seat in the delightful center, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) arises oneself as Amitayus, red, in meditative equipoise, holding a longevity vase, adorned with the ornaments of the enjoyment body, seated in the vajra posture.
On the eight petals of the lotus outside, are the four heart-mothers and the four swift-mothers, and the four gatekeepers outside, clear like a rainbow.
From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) in the heart, light radiates, and the wisdom beings are invited.
Invocation: Hrih!
From the vast expanse of great bliss and purity, Bhagavan, supreme deity, protector Amitayus, with your entire retinue, through the power of compassion, come here and grant the supreme and common siddhis!
Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र समाज，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉字字面意思：金刚 萨玛匝) ! Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉字字面意思：扎 吽 邦 霍)! Samaya Tishta Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉字字面意思：誓言 安住 莲)!
Supplication: Om Ah Hum!
In the mandala of the Dharma realm, free from partiality, Infinite Light, the immortal lord of life, I supplicate, grant the siddhi of longevity, bless to pacify obstacles and hindrances.
Om Ah Hum!
In the mandala of the play of clear light, self-arisen, Amitayus, protector, immortal (repeats the previous supplication content)
Supplicate (repeats the previous supplication content)
Om Ah Hum!
A thousand lotus petals bloom

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འཆི་མེད༴ གསོལ་བ༴ འགལ་རྐྱེན༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལ༔ གསོལ་བ༴ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཕྱི་མཆོད་འབུལ༔ ཤ་ཁྲག་བ་ལིཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་ནང་མཆོད་འབུལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་སོགས༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སེམས་མ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་སོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱི༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་དམར་གསལ་གཡས་སྐོར་དུ༔ རང་སྒྲས་འཁོར་ཞིང་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་ཚེ་སྲོག་དཔལ་
20-13-4b
འབྱོར་ཀུན༔ འུབ་བསྡུས་བདག་ཐིམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་བསྒོམ་བཟླས་པ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ མདུན་རྟེན་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་༔ ལྷོད་ཀྱིས་གློད་པས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་མུ༔ འབུམ་ཚོ་གསུམ་དུ་བསྙེན་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁྲི་ཚོ་གཅིག་གིས་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ སྟོང་ཚོ་གཅིག་གིས་འགལ་རྐྱེན་སེལ༔ ཞེས་སོ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི༔ ཡང་གསང་སྤྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །། ༈ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དུ་དབང་བླང་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ༔ ཀྱེ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ 
20-13-5a
བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་འཆི་མེད་ལྷའི༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ནས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བླངས་ལ༔ ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་བདེ་གཤེགས་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ འཆི་མེད་བྱིན་རླབས་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ མི་གཡོ་རྡ

【现代汉语翻译】
莲师坛城中，邬金莲花生不朽。（祈请）违缘。（嗡啊吽）
根本传承上师、本尊坛城诸尊，勇父空行、护法伏藏主，（祈请）息灭违缘障碍。（班杂 阿 约 嘉纳 萨瓦 悉地 帕拉 吽）
供养加持：外内密等供养云，充满无漏虚空。（嗡啊吽）
鲜花、焚香、明灯、香水，美食、乐音，外供献。
血肉、朵玛、甘露，颅鼓等内供献。
无二双运菩提心等，献上大秘密供养。（萨瓦 玛哈 布扎 霍）
赞颂：舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，大种，意为慈悲）！法界自生自显现，怙主无量寿佛我顶礼赞！
四心母与四大速母，四门守护等眷属众我赞！
念诵：于自心间八瓣月上舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，大种，意为慈悲），周围咒鬘红亮右旋绕，自声旋转舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，大种，意为慈悲）放光芒，如铁钩般照射寿命福德一切，聚集融入自身成金刚身，观想显现无自性而念诵。
（嗡啊吽 班杂 嘉纳 阿 约 舍 吽 仲 尼 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿）
从前方本尊处放光融入自身，思维获得身语意之成就。
之后，于无所缘、离戏论之法界中，放松安住，任运成就三身。（班杂 穆）
念诵三百万遍，获得身语意之成就。
念诵一百万遍，成就持明果位。
念诵一千遍，消除违缘。
此乃寿命修法精华总集之极密普摄修法。
萨玛雅！印印印！伏藏印！封印！秘密印！阿替（ཨྠྀི་，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考）！
持明无变金刚从扎玛雅玛龙取出。
甚深法持明心滴中，长寿修法之甚深随赐灌顶。
顶礼无死天尊！
长寿修法之结尾，接受灌顶：顶礼坛城本尊，祈请：
祈！上师坛城本尊垂念！我等具缘弟子众，
祈请赐予逝者种姓总集无死天尊之加持灌顶！
如是祈请，思维获得灌顶，以顶髻触碰食子：舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，大种，意为慈悲）！种姓总集逝者无死天众，从法界慈悲垂念具缘弟子众，赐予无死加持寿命灌顶，不动金

【English Translation】
In the mandala of Padmasambhava of Oddiyana, the immortal. (Invocation) Obstacles. (Om Ah Hum)
Root and lineage lamas, yidam deities, heroes, dakinis, dharma protectors, and treasure lords, (Invocation) Pacify obstacles and hindrances. (Vajra Ayur Jnana Sarva Siddhi Phala Hum)
Blessing of offerings: Clouds of outer, inner, and secret offerings, filling the immaculate sky. (Om Ah Hum)
Flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, outer offerings.
Flesh, blood, balim, amrita, skull drums, etc., inner offerings.
Non-dual union, bodhicitta, etc., offering of great secrets. (Sarva Maha Puja Ho)
Praise: Hrih! To the protector Amitayus, self-arisen and self-manifest from the expanse of dharmadhatu, I prostrate and praise!
To the four heart-mothers and the four great swift mothers, the four gatekeepers, and their retinues, I praise!
Recitation: At my heart, on an eight-petaled moon, Hrih! Around the edge, a garland of mantras, red and clear, turning clockwise. From my own sound, turning, from Hrih, rays of light, like iron hooks, radiate life, glory,
wealth, all gathered and absorbed into me, becoming a vajra body. Meditate and recite, contemplating appearance without inherent existence. (Om Ah Hum Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Nri Jha Sarva Siddhi Phala Hum Ah)
From the front support, light radiates and dissolves into me. Think that you have attained the accomplishments of body, speech, and mind.
Then, in the state of dharmadhatu, without focus, free from elaboration, relax and release, spontaneously accomplishing the three kayas. (Vajra Mu)
By reciting three hundred thousand times, you will attain the accomplishments of body, speech, and mind.
By reciting one hundred thousand times, you will accomplish vidyadhara.
By reciting one thousand times, you will dispel obstacles.
This is the innermost essence of the life practice, a gathering of all.
Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure seal! Hidden seal! Secret seal! Athi!
Vidyadhara Changeless Vajra brought it forth from Drakmar Yamalung.
From the profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadhara, the profound subsequent empowerment of the life practice.
Homage to the immortal deity!
As a conclusion to the life practice, receiving the empowerment: prostrating to the deities of the mandala and making supplication:
O Lama, mandala deities, be mindful! To us fortunate sons,
Grant the blessings and empowerment of the deathless deity, the gathering of the Sugata lineages!
Having made the supplication, thinking that you have received the empowerment, take the torma on your crown: Hrih! Deathless deities, the gathering of lineages, from the expanse, think with compassion on us fortunate sons, grant the empowerment of deathless blessings and life, unmoving V

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་ལ༔ ཨཱ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བརྒྱད་ལོ་འདབ་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ འཐུངས་པས་འཚོ་བའི་ཡིད་བཞིན་རྫས་མཆོག་འདི༔ མྱང་བས་ཨཱ་ཡུཿཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཚེ་རིལ་མྱང་ལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལྡན་འཆི་མེད་ཐབས་ཀྱི་རྫས༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ༔ རེག་མྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་རྫས་མཆོག་འདི༔ མྱང་བས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མདའ་དར་ལུས་ལ་རེག་ལ༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་སྲོག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བས་བྱིན་བརླབས་ནུས་ལྡན་འདིས༔ རེག་པས་མི་མཐུན་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བླང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ 
20-13-5b
རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །། ༈ ཚེ་འཁོར་བཅའ་ཐབས༔ འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་འཁོར་བཅའ་བར་འདོད་པ་ལ༔ གྲོ་ག་དར་དམར་རྒྱ་ཤོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་དང་མཚལ་དག་གིས༔ ཚེ་ལྷའི་སྐུ་བྲིས་ལྟོ་བ་རུ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་པད་འདབ་བརྒྱད༔ ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བཅས་བྲི༔ དབུས་སུ་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བྲི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་མཐར་མིང་སྤེལ་ཤམ་བུ་གདགས༔ མུ་ཁྱུད་དག་ལ་རྩ་སྔགས་ནི༔ གང་ཤོང་གཡས་སྐོར་དག་ཏུ་བྲི༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ༔ ཤམ་བུ་ཅན་དུ་བྲི་བར་བྱ༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོར་འདོད་དོན་གསོལ༔ གཉིས་པར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་༔ གསུམ་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག༔ བཀྲ་ཤིས་ཡར་ངོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་ཞིང་རབ་གནས་བྱ༔ གང་གི་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་ན༔ ཚེ་འཕེལ་ནད་གདོན་མ་ལུས་ཞི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །། ༈ བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་པ༔ 
20-13-6a
འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ བཅུད་ལེན་གདམས་པ་བྱ་འདོད་ན༔ ཅོང་ཞི་ས་རྡུལ་མ་འདྲེས་པ༔ འདུལ་སྦྱོང་དང་ལྡན་སྟེང་དུ་ནི༔ བྲག་ཞུན་ལུག་རུ་ཨ་ཝ་དང་༔ ལྔ་ཚན་ལྔ་ནི་ཚོགས་པར་སྦྱར༔ སྦྲང་དང་སྦྱར་ལ་རིལ་བུ་ནི༔ བྲ་རིལ་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་དྲིལ༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་དར་དམར་བླུག༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ལྷར་གསལ་འོ་མའི་རྟ་ལ་བསྐྱོན༔ རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པར་བྱས་གྱུར་ན༔ ཚེ་རིང་རྒས་སྲ་དོན་ཀུན་འགྲ

【现代汉语翻译】
愿具足三尊之加持！古汝 阿玉舍 阿毗钦嚓 嗡 (藏文，梵文天城体：गुरु आयुषे अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：Guru Ayuṣe Abhiṣiñca Oṃ，汉语字面意思：上师，长寿，灌顶，嗡)！将颅碗置于喉间，于舌上品尝甘露！
啊！(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：啊) 不死甘露五甘露（Pañca Amrita，五甘露），由八根本、千叶所合之药！饮之能成办所欲之殊胜妙药！品尝此药，愿得寿命之灌顶！古汝 阿玉舍 阿毗钦嚓 啊 (藏文，梵文天城体：गुरु आयुषे अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Guru Ayuṣe Abhiṣiñca Ā，汉语字面意思：上师，长寿，灌顶，啊)！品尝长寿丸！
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍)！具足金刚精华之不死方便之物！无尽欲妙，放射五色光芒！触及品尝，成就金刚身之殊胜物！品尝此药，愿得不死寿命之灌顶！古汝 阿玉舍 阿毗钦嚓 吽 (藏文，梵文天城体：गुरु आयुषे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Guru Ayuṣe Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：上师，长寿，灌顶，吽)！以箭幡触及身体！
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍)！具足不死命根五种智慧！如来诸佛加持具力之物！以此触及，所有不顺皆得平息！愿能获得一切殊胜共同之成就！如是受用！萨玛雅（Samaya，誓言）！
仁增（Rigdzin，持明） 居美 多杰（Gyurme Dorje） 从扎玛 雅玛隆（Dragmar Yamalung） 取出。 寿命轮修法： 顶礼不死灌顶之天！ 欲修寿命轮者： 于粗布红绸或藏纸上，以五宝和朱砂，绘制寿命天之身像，腹部画三重圆圈，其中画八瓣莲花，中央亦画一圆圈，中心书写此秘密咒语：嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽) 班杂 嘉纳 阿玉舍 吽 仲 尼 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文，梵文天城体：वज्र ज्ञान आयुषे हुं भ्रूं नृ जः सर्व सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：Vajra Jñāna Ayuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ Ā，汉语字面意思：金刚，智慧，长寿，吽，仲，尼，杂，一切，成就，果，吽，啊)，最后加上名字和夏姆（Shambu）。
于圆圈上，书写根本咒语，尽可能多地按顺时针方向书写。于八瓣莲花上，书写具夏姆（Shambu）之阿玉舍（Ayuṣe，长寿）。于第一个圆圈中，祈祷所欲之事。于第二个圆圈中，书写元音、辅音和缘起咒。于第三个圆圈中，以金刚鬘围绕。以五种精华涂抹。于吉祥上弦月之时，融入智慧并进行开光。悬挂于颈间者，寿命增长，疾病邪魔悉皆平息，能获得殊胜和共同之成就。萨玛雅（Samaya，誓言）！
仁增（Rigdzin，持明） 居美 多杰（Gyurme Dorje） 从扎玛 雅玛隆（Dragmar Yamalung） 取出。 精华提取之口诀： 顶礼不死灌顶之天！ 为增长寿命和财富，欲行精华提取口诀者： 取未混杂尘土之纯净石灰，置于调伏之器皿上，混合岩精、羊角、阿瓦（Awa）和五种精华，与蜂蜜混合，搓成二十粒小米大小之丸。置于具相颅碗中，倒入红绸，加持为智慧甘露，置于观想为本尊之牛奶马上，若能恒常依止，则能长寿，身躯坚硬，一切愿望皆能实现。

【English Translation】
May I be endowed with the blessings of the three lords! Guru Ayushe Abhisheñca Om! Placing the skullcup at the throat and tasting the nectar on the tongue!
Ah! The immortal nectar, Pañca Amrita (five nectars), a medicine compounded from eight roots and a thousand leaves! This supreme substance that fulfills desires by drinking it! By tasting this, may I obtain the empowerment of Ayuh (long life)! Guru Ayushe Abhisheñca Ah! Tasting the longevity pill!
Hrih! The substance of immortal means, endowed with the essence of Vajra! Inexhaustible sensual pleasures, radiating five kinds of light! Touching and tasting, this supreme substance that accomplishes the Vajra body! By tasting this, may I obtain the empowerment of immortal life! Guru Ayushe Abhisheñca Hum! Touching the arrow banner to the body!
Hrih! Endowed with the five wisdoms, the life force of immortality! May this, blessed and empowered by the Sugata Buddhas, pacify all disharmony upon touching! May I obtain all supreme and common accomplishments! Thus, take it! Samaya!
Rigdzin Gyurme Dorje retrieved it from Dragmar Yamalung. The Method of Arranging the Longevity Mandala: Homage to the deity of immortal empowerment! For those who wish to arrange the longevity mandala: On coarse red silk or Tibetan paper, with five precious substances and cinnabar, draw the body of the longevity deity, encircling the abdomen with three layers of circles. Within that, draw eight lotus petals, with one circle in the center. In the center, write this secret mantra: Om Ah Hum Vajra Jñana Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Phala Hum Ah, and finally add the name and Shambu.
On the circles, write the root mantra, as much as possible in a clockwise direction. On the eight petals, write Ayushe with Shambu. In the first circle, pray for what you desire. In the second, write vowels, consonants, and the heart of dependent origination. In the third, encircle with a Vajra garland. Anoint with the essence of the five aggregates. At the auspicious waxing moon, instill wisdom and consecrate. Whoever wears it around their neck, their life will increase, all diseases and evil spirits will be pacified, and they will obtain both supreme and common accomplishments. Samaya!
Rigdzin Gyurme Dorje retrieved it from Dragmar Yamalung. The Instructions for Extracting Essence: Homage to the deity of immortal empowerment! For the sake of increasing life and wealth, if you wish to practice the instructions for extracting essence: Take pure lime that is not mixed with dust, place it in a tamed vessel, mix it with rock essence, sheep horn, Awa, and the five essences, mix with honey, and roll into pills the size of twenty millet seeds. Place them in a qualified skullcup, pour in red silk, bless it as wisdom nectar, place it on a milk horse visualized as the deity, and if you continuously rely on it, you will have a long life, a strong body, and all wishes will be fulfilled.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ༔ དམ་ཅན་ཀུན་འདུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡང་ཟབ་བཅུད་ལེན་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །། ༈ ཟ་ཡིག་གི་གདམས་པ་ཟབ་མོ༔ འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་འདུད༔ འགལ་རྐྱེན་མ་ལུས་སེལ་བྱེད་དང་༔ ཁྱད་པར་ཚེ་རིང་འདོད་པ་ན༔ ཟ་ཡིག་འདི་ཉིད་བརྟེན་པར་བྱ༔ གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་རྒྱ་ཤོག་ལ༔ ཡི་གེ་འདི་ཉིད་བྲིས་བྱས་ཏེ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་དང་༔ སྨན་ལྔ་དག་གིས་ལེགས་པར་བྱུགས༔ རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་རབ་གནས་བྱ༔ རྒྱུན་དུ་བརྟེན་ན་ཚེ་འཕེལ་ཞིང་༔ འགལ་རྐྱེན་མ་
20-13-6b
ལུས་སེལ་བར་འགྱུར༔ ཟབ་མོ་ཡི་གེའི་གདམས་པ་འོ༔ ཨྠྀི་༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་བཞིན་ལོ་ཙཱ་བ་བདག་གིས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བཀོད་དེ༔ མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྨྲག་ཁ་ཐཾ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
嗡！誓言护法众集会，成就悉地祈加持！甚深精要摄取诀窍在此。萨玛雅！封印！封印！莲花生上师化身持明者不变金刚从扎玛雅玛隆取出。
扎字诀窍甚深微妙，敬礼长寿自在天！遣除一切违缘障碍，尤其若欲长寿，当依此扎字。于狼毒树皮或汉纸上，书写此字，以五宝、妙香及五药善加涂饰，于吉星日加持。恒常依止，则寿命增长，一切违缘悉皆遣除。此乃甚深文字诀窍。阿底！如上师所言，译师我将其记录成文字，为未来利益而埋藏为伏藏，愿与具缘有缘者相遇！萨玛雅！封印！封印！封印！封印！封印！缄口！汤！持明伏藏主洲从扎玛雅玛隆取出。

【English Translation】
OM! Assembly of all oath-bound protectors, grant accomplishment! Here is the profound essence extraction instruction. Samaya! Seal! Seal! Rigdzin Gyurme Dorje unearthed it from Drakmar Yamalung.
Profound instruction on the 'Za' syllable: Homage to the immortal lord of power! It eliminates all obstacles and adverse conditions, and especially if one desires longevity, one should rely on this 'Za' syllable. Write this syllable on the bark of the daphne tree or Chinese paper, and anoint it well with the five precious substances, fine fragrances, and five medicines. Consecrate it on an auspicious star day. If you rely on it constantly, your life will increase, and all adverse conditions will be eliminated. This is the profound instruction of the syllable. Ati! As the master said, the translator I have written it down and concealed it as a treasure for the benefit of the future, may it meet with the fortunate and karmically connected! Samaya! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal of secrecy! ThAM! Rigdzin Terdak Lingpa unearthed it from Drakmar Yamalung.

--------------------------------------------------------------------------------

